漢字の意味がこうも違うとは…

Posted at Wed, 09 Jun 2010 20:22:24 +0900 (JST)

『その名も「楽酷天」 楽天とBaiduの中国事業が始動』

RSSでこのキャプションを読んだとき、一瞬何のことだか分かりませんでした。それにしても、いくら当て字とはいえ、中国と日本ではこうも漢字の意味が違うのかと改めて思い知りますねぇ。
“英語のCoolに由来し、「格好いい」という意味を持つ「酷」という文字”
って…あまりに乖離しているように思うのは、やはり日本人だからでしょうかね。

—–

『Twitter、公式短縮URL「t.co」を今夏スタート』

結局、Twitterは広告に関するツイートも制御したいんでしょうね。そりゃそうか、ほぼ唯一の収入源でしょうからね。ちょっと前に日本からもTwitterに広告を載せて云々するサービスが土壇場で止めざるを得ないようなことになってましたが、あれはその後どうなったんだろうなぁ…私自身がTwitterにあまり興味が無いので調べてませんし、調べようとも思いませんが。

—–

『iPhone 4でAndroidの引き離し狙うApple』

こんな記事が出るのを見るにつけ、つくづくWindows phoneは失敗に見えるのは私だけでしょうか?